Differenza tra “Te amo” e “Te quiero” in spagnolo

 

¡Hola! Oggi parliamo della differenza tra “TE AMO” e “TE QUIERO”

cuore-in-spagnolo-1

Diciamo innanzitutto che questa differenza dipende dal paese in cui vi trovate e dipende anche dal contesto.

Soprattutto in Spagna:

“TE AMO” significa “Ti amo” però non è molto usato, anzi, è considerato antiquato, quindi  si usa  “TE QUIERO”

“TE QUIERO” significa anche “Ti voglio bene”.

“TE QUIERO MUCHO” significa “Ti voglio tanto bene” o “Ti amo tanto” (Dipende sempre dal contesto)

Invece in molti paesi di America Latina:

“TE AMO” significa “Ti amo” (e non è considerato antiquato).

“TE AMO MUCHO” significaTi amo tanto”

“TE AMO DEMASIADO” significa “Ti amo troppo”

 “TE QUIERO” significa “Ti voglio bene”

“TE QUIERO MUCHO” significa “Ti voglio tanto bene” ma anche “Ti voglio bene”

 

nota-in-spagnoloNota:

La traduzione letterale di “Te quiero” è “Ti voglio”, ma se intendete dire “Ti voglio” nel senso di “Ti desidero” non dovete usare “Te quiero” (che significa “ti amo” o  “ti voglio bene”) dovete usare “Te deseo”.

pepe-le-pew-te-deseo

 

Esempi di “Te quiero…” inteso come “Ti voglio…”:

  • Te quiero en mi equipo” = “Ti voglio nella mia squadra”
  • Te quiero comprar un coche” = “Ti voglio comprare una macchina”
  • Te quiero ayudar” = “Ti voglio aiutare”
  • Te quiero en mi vida” = “Ti voglio nella mia vita”

¡Hasta el próximo post!
Karina Chonati Romo

Annunci

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...